Há alguns meses, conversando com a Dubladora, Diretora e Tradutora Denise Simonetto, ela comentou comigo que tinha uma gravação em seu acervo particular, de um programa do começo dos anos 80, quando o SBT era conhecido por TVS, e que dava ênfase ao crescente mercado da dublagem das telenovelas importadas. O documentário tinha cerca de uma hora, e pertencia à um programa da TV Cultura chamado A História da Telenovela, onde consta a participação de muitos dubladores consagrados pelo público, e que ainda estão na ativa, firmes e fortes. A gravação ocorreu em 08/09/1983.
É óbvio que fiquei muito curioso em poder ver esse material, e ela se deu ao trabalho de passar para o computador e me enviar. Ao assistí-lo, me deparei com um material ímpar, muito valioso para aqueles que apreciam esta linda arte, e tem curiosidade de saber como tudo era feito no passado. Assisti várias vezes, anotando as participações, algumas informações e fiz uma re-edição, com os trechos mais importantes, divididos em vários vídeos.
É óbvio que fiquei muito curioso em poder ver esse material, e ela se deu ao trabalho de passar para o computador e me enviar. Ao assistí-lo, me deparei com um material ímpar, muito valioso para aqueles que apreciam esta linda arte, e tem curiosidade de saber como tudo era feito no passado. Assisti várias vezes, anotando as participações, algumas informações e fiz uma re-edição, com os trechos mais importantes, divididos em vários vídeos.
CaDu dublando, sob a direção do grande (e saudoso) José Soares:
Aqui, Denise Simonetto e Carlos Campanile, ensaiando suas participações na novela
O Direito de Nascer, assistidos pelo diretor Carlos Seidl:
O Direito de Nascer, assistidos pelo diretor Carlos Seidl:
Entrevista com Denise Simonetto, falando sobre o seu trabalho como dubladora, o tempo de gravação em média por capítulo, e sua opinião em ser uma artista que trabalha com a voz, sem ter seu rosto reconhecido pelo público:
Neste video, vemos Felipe Di Nardo, responsável pelo estúdio ELENCO, que ao lado da MaGa, liderada pelo Marcelo Gastaldi, operavam dentro das dependências da TV do Silvio Santos. Fala a respeito da importância de seu trabalho como Diretor, sobre as adaptações do estilo de atuação mexicana à brasileira, e também sobre a forma de gravação individual, que era novidade na época e hoje virou rotina:
Depois, algumas palavras de um dos tradutores das produções para o Português, comentando as tendências da época, a importância da fidelidade na transcrição dos textos e as adaptações para que a obra importada se aproximasse ao máximo possível da realidade do nosso país:
Agora, Salathiel Lage, responsável pelo núcleo de dublagem do Canal, analisa a necessidade - por conta da agilidade no processo e redução de custos - de fazer o trabalho em Video Tape, diferente da tradicional versão em celulóide. Mais adiante, fala também do processo de importação da novela, a escolha dos títulos, mudança do sistema de cor, edição, tradução, "abrasileiramento", etc:
E aqui, funcionários fazendo a marcação dos trechos para dublagem, aparelhagem sendo testada/ em funcionamento, e sonoplastia sendo criada e mixada junto com o som ambiente. Este formato de dublagem em VT obrigatoriamente ocasionava a perda da trilha sonora denominada M&E (Músicas e Efeitos), e estes eram refeitos dentro do próprio estúdio:
Depois, para a Video Verso, da TV Gazeta, houveram mais algumas gravações, porém a data não pôde ser definida com exatidão. Acredito que devem estar situadas na segunda metade dos anos 80.
Felipe Di Nardo, numa nova entrevista, fala sobre o texto usado na dublagem:
E a segunda entrevista com Salathiel Lage, comentando sobre o trabalho da dublagem como um todo. Desde a primeira etapa (tradução), depois replicação e gravação, até a última (mixagem). Há também um paralelo pelo ponto de vista do profissional, analisando a dublagem convencional e a do VT, numerando os prós e contras. Infelizmente, o final do vídeo está faltando:
Deixo registrado esse material precioso para os aficcionados pela arte, e também o meu agradecimento especial à Denise Simonetto, por ter me enviado os vídeos e proporcionado a criação desta postagem.
12 comentários:
Uma pena não haver nenhum registro do velho Marcelo Gastaldi em sua passagem na TVS. Ótimo trabalho!
Oi Lucas. Realmente nunca vi um video do Gastaldi dublando na TVS, mas videos com ele tem vários no Youtube. O melhor deles na minha opinião é este:
http://www.youtube.com/watch?v=Lgw7rhQIbCY
Um formidável registro de uma época que não volta mais. Parabéns pela postagem!
Ivan, tu tens algum material sobre a greve dos dubladores que ocorreu em 78?
Oi Lucas. Infelizmente não, e tenho muita curiosidade sobre esse fato marcante na história da dublagem.
Vi todos os vídeos, excelente mesmo. Ivan, parabéns pelo grande achado. E agradeço a Denise Simonetto por liberar os vídeos.
Já tinha ouvido a voz do Carlos Eduardo "Cadu" em algumas dublagens dos anos 80, antes achava que ele tivesse começado na Gota Mágica na época da dublagem de CDZ, não tinha dúvida que ele dublava naquela época, mas vendo esse vídeo tive mais certeza.
Excelente mesmo a entrevista com Denise Simonetto, principalmente a parte que ela fala de adaptação.
Muito legal as entrevistas com Felipe Di Nardo, raridade, antes não tinha quase nenhuma informação disponível sobre ele.
Não sabia mesmo que todas as dublagens da Maga e da Elenco, não tinham som ambiente original, já tinha ouvido falar que isso acontecia com Chaves, mas não sabia que isso era com todas as dublagens que eram feitas nos estúdios da TVS. Bem bacana mesmo mostrando eles refazendo som.
Grande abraço!!!
Oi Lucas,eu vivi essa famosa greve de 78 que se estendeu por muitos meses mas, infelizmente,não existe nenhum material desse movimento.Dele apenas restaram a mágoa de todos que deles participaram!
Abç
Nossa,além dos erros de concordância, minha mensagem não teve identificação! Leia-se no último paragrafo: Dele apenas restou a mágoa de todos que dele participaram.
Marcelo -> Realmente foi um achado e tanto. Sobre o CaDu, eu também tinha certeza que ele tinha começado em 1994, em Cavaleiros. Antes disso eu nunca tinha ouvido a voz dele em lugar nenhum. E se comparar o timbre desses videos de 83, com a voz dele em Cavaleiros de 94, não mudou nada.
Quando a Denise comentou comigo à respeito do Di Nardo, eu fiquei super eufórico. Sempre procurei algum material sobre ele, mas nunca achei, sequer uma foto mínima. E, de repente, vc ter dois vídeos, é algo inimaginável.
O que ocasionava esta perda da trilha original era justamente a gravação em Video Tape. Tinha-se a vantagem de baratear os custos, mas em contra partida, perdia-se as M&E's. Mas creio que isso não foi um mal negócio pra eles pois, recriando uma trilha sonora, podia-se comercializá-la também. E Chaves é o maior e mais conhecido exemplo disso.
Moreno -> Agradeço pelo seu comentário. Um profissional do seu calibre, que viveu tantas coisas, é sempre bem vindo neste singelo espaço.
Parabéns pela matéria!!! Esses vídeos são um achado fabuloso para a história da dublagem.
Se puder colocar o material completo para nós podermos ver na íntegra, ficaria agradecido. Uma coisa que eu sempre quis saber é o porquê do SBT ter fechado o estúdio de dublagem deles no final dos anos 80, se alguem souber, revela pra nós esse segredo por favor rsrs
Matheus, está na íntegra. A única coisa que tirei foram algumas partes, por exemplo, da entrevista da Denise Simonetto, onde ela começa a responder as perguntas, daí - acho que o diretor - dá um palpite para a entrevistadora que para, ouve, opina, e depois começa novamente, além de outro grande pedaço de sonoplastia, que em nada difere deste que upei. Tudo material sem conteúdo.
Provavelmente o SS fechou o estúdio porque não havia necessidade de manter mais custos fixos com esses artistas na sua folha de pagamento. Com certeza aumentaram os distribuidores, que negociam e já mandam dublar suas produções, e que vendem já pronto para a exibição no canal.
Postar um comentário