Aproveitando a deixa da postagem anterior, falarei sobre o elenco de dublagem que surpreendentemente a Focus Filmes resolveu incluir no segundo Box dos DVD’s do Jaspion.
Fiquei muito feliz ao me deparar com os créditos no fim dos capítulos, mas ao mesmo tempo triste ao ver que simplesmente pegaram um cast antigo e desatualizado, e que infelizmente ele saiu de nossa comunidade Dubladores de Tokusatsu. Foi uma falta de atenção da nossa parte, pois há anos garimpamos informações afim de corrigir esses equívocos, e não tivemos o bom senso de organizar tudo numa só relação detalhada e atualizada. Vamos aos erros:
Direção: Consta que foi feita por Gilberto Baroli e Nair Silva. Essa informação eu ainda não tenho 100% de certeza sobre sua veracidade, pois numa conversa com o Benjamim Filho, ele me disse não lembrar do Baroli dirigindo, mas sim do Líbero Miguel e de algumas vezes até mesmo o Mário Jorge. Vale lembrar que o Benjamim participou apenas da primeira leva de episódios que foram dublados, isto é, até o capítulo 16. Já o próprio Baroli, disse pessoalmente ao Yuri num evento que a direção de Jaspion foi dele. O primeiro personagem a ter a voz do Gilberto foi o Zamurái, no capítulo 19. Esse capítulo faz parte da segunda parte da dublagem da série, que foi interrompida no capítulo 16, e teve mudanças de elenco conforme já abordei na primeira postagem deste Blog. Então fica a dúvida: O Baroli dirigiu a partir da segunda etapa? E a Nair, revezava com ele na Direção?
Prof. Nambára: Armando TirabosCHI teve seu nome publicado com a grafia incorreta;
Kanôko: Pelo que está escrito, entende-se que ela teve a voz da Lucia Helena desde a sua primeira aparição. No capítulo 15, capítulo de estréia da família Nambára, ela teve a voz da Suzana Lakatos. A partir do 16, sempre teve a voz da Lucinha;
Ród: Foi o único personagem creditado ao Eduardo Camarão, que fez muitas outras participações, como o Takéshi (do trio Jac Brothers), John Tiger, Dr. Páp e vários vozeirios;
Kênta: Lira Rodrigues nunca dublou o Kênta. Na verdade, essa é uma das profissionais que eu ainda não tenho a sua voz definida e catalogada. Ela pode até ter participado das séries japonesas, mas eu ainda não sei qual voz é a dela. No entanto, o garoto teve 3 vozes no decorrer da série: no capítulo 15, quem fez a sua voz foi a Denise Simonetto. Já em sua próxima aparição, que se deu no capítulo 17 (após a pausa na dublagem, onde a Simonetto foi uma das profissionais que não continuaram), quem assumiu foi a Thelma Lucia, que permaneceu até o capítulo 27, onde este passa a ter a voz do Hermes Baroli até o fim da série;
As Graciosas: Aqui o problema é mais complexo. Não sei de onde alguma boa alma conseguiu tirar esses nomes e colocar nesse elenco. Vamos analisar caso a caso:
A Christina Rodrigues estava começando na dublagem, e até fez algumas pontas em Jaspion e Changeman, mas creditar a ela uma personagem aleatoriamente, é outra história. Tenho vários vozeirios que podem até ser dela, mas ela própria não conseguiu reconhecer. O único trecho de Jaspion que dá pra saber com 100% de certeza que a voz é dela, é no capítulo 33, onde ela faz uma das meninas que é amaldiçoada por outra moça, usando o amuleto da Kílza. No trecho, aparecem as seguintes vozes, na ordem: Suzana Lakatos, Lucia Helena, Christina Rodrigues e uma Dubladora Desconhecida. E pra ter mais certeza, enviei o trecho das Graciosas pra ela, que me disse que acha que a voz não é dela;
Ouça o trecho com a voz da Christina Rodrigues em Jaspion:
Já a Alessandra Araujo me contou que começou a carreira no final de 1988. Com esta certeza da parte dela, fica difícil ela ter dublado uma das moças do trio. Ela também ouviu o trecho, e disse que não conseguiu reconhecê-la. Curiosamente, a Alessandra não fez nenhuma voz também em Flashman, que foi dublado em 1988/ 89, e só foi aparecer pela primeira vez em pontas na série Jiraiya, em meados de 1989;
O último foi o pior palpite de todos. Jamais poderia ter sido a Isaura Gomes fazendo uma das vozes. A Isaura é uma dubladora que tem um timbre forte e inconfundível. Infeliz de quem escreveu isso. Pra falar a verdade, a Isaura não dublou praticamente nada
Ouça o trecho com a voz da Isaura Gomes em Jiban:
Assim, o correto é deixar em branco a informação sobre quais profissionais fizeram as vozes das Graciosas.
Ouça o trecho com a voz das Graciosas em Jaspion:
Tip e Bragúl: Já não é o primeiro caso que vejo na internet de alguns fãs fazerem confusão com esses dois nomes: Waldyr de Oliveira e Jorge Pires. O Pires atuou em quase todas as séries dubladas na Álamo desse gênero (exceto Flashman), e tem um timbre, na minha opinião, diferente do Waldyr. Já o Waldyr, exatamente como a Isaura, teve apenas uma mísera participação, que foi o monstro VirusKa, no capítulo 35 de Kamen Rider Black RX;
Ouça o trecho com a voz do Waldyr de Oliveira em RX:
Daizúke: Corretamente creditado ao Wendel Bezerra, mas como no caso do Camarão, fez muitos outros personagens: a segunda voz do Kôko, o Yassú...;
Yumíko: A Ivete Jayme, assim como os já citados Camarão e Wendel, fez várias outras participações no seriado, como o menino Mizutâni, o Pepe etc;
Pai da Yumíko: Erroneamente creditado ao Francisco Borges. Esse personagem, assim como o Cérebro Eletrônico Sakurá e o Repórter dos últimos capítulos foi dublado pelo Batista Linardi;
Ouça o trecho com a voz do Baptista Linardi em Jaspion:
Kilmáza: Outro erro grave. Kilmáza foi dublada pela Neuza Maria Faro, que fez alguns vozeirios também em Changeman e depois sumiu da dublagem (de tokusatsu);
Ouça o trecho com a voz da Neuza Maria Faro em Jaspion:
Kelly (pai do Jaspion): Boato desmentido há anos. O Dublador do pai do Jaspion é o Mauro de Almeida, que também fez a voz do Monstro Espacial Guirúba e Guizân em Changeman, além da primeira voz do Kanin Dragon em Jiraiya e do Yamaróshi Mozú no capítulo 36 de Goggle V. O Nelson Machado dublou somente mais para o fim da série, o pai do Daizúke e o pai da Lúmi, além do Príncipe Ícaro e a segunda voz do Monstro Espacial Zônos em Changeman.
Ouça o trecho com a voz do Mauro de Almeida em Jaspion:
Infelizmente, para as pessoas que não tem o costume de garimpar na internet informações sobre dublagem, esses nomes incorretos ficarão em suas mentes como os profissionais que deram vida aos personagens. Uma pena, literalmente.
8 comentários:
Certamente pegaram o texto da Wikipedia ou de algum site que usa o site da mesma e colocaram lá.
E ainda esses dias vi um desses boxs das séries e vi que o texto usado era texto da Wikipedia.Cadê a criatividade,hein Focus??.
Realmente foi uma ótima chance disperdiçada. Só faltou esses créditos revisados pra deixar a obra 99% parelha com a versão nipônica.
Ter deixado de creditar a dublagem do Joe Tiger para o Eduardo Camarão também foi vacilo, pois personagens menos expressivos foram citados.
boa noite,voçes podem disponibilizar a dublagem do dragon ball,estou atras deste conteudo a bastante tempo,para min só os audios ja estaria bom,mas tem que ser do estinto estudio gota magica,obrigado
boa noite,voçes podem disponibilizar a dublagem do dragon ball,estou atras deste conteudo a bastante tempo,para min só os audios estaria bom,mas tem que ser do estinto estudio gota magica,aqui meu email felipemexicano1@hotmail.com
Felipe, me desculpe, mas de nada adianta você ficar me contatando por tudo quanto é lado (e-mail, MSN, fóruns que participo, Orkut, Facebook) a respeito desses áudios de Dragon Ball. Já te falei um milhão de vezes que EU NÃO TENHO TUDO, TENHO MUITA COISA COM QUALIDADE PÉSSIMA, INCOMPLETA, etc, e que estou garimpando isso há anos. Fique tranquilo, pois não tenho interesse nenhum em coletar esse material e ficar só pra mim. O que eu quero é ter um áudio da melhor forma possível e fazer vídeos com os Raws japoneses (que já tenho) e disponibilizar pra todo mundo. Um dia vc vai poder assistir isso, fique tranquilo. Inclusive pretendo fazer o mesmo com tudo o que passou com dublagem da Gota Mágica. Desculpe se fui grosseiro, mas é que tudo tem um limite. Quando vc menos esperar, esses vídeos já estarão rolando na internet e se dissiparão eternamente.
Em quatro episódios de Cybercop também houve essa confusão de vozes, o primeiro episódio o da chegada do Júpiter um dos policiais que negocia com assaltantes em um banco em Tóquio exigindo que eles se entreguem, a voz é idêntica à do Jorge Pires, o episódio do ciborgue Doberman eu achei que o doutor Kaido era dublado pelo Jorge Pires pois a voz do Waldyr de Oliveira era semelhante, também no episódio da primeira aparição da Blade Linner do Júpiter e do Trem Expresso o doutor Yamamoto com essa mesma voz eu achando que era o Jorge Pires que dublava ele quando na verdade era o Waldyr de Oliveira.
Como vai Ivan, tudo bem? kkkk. Tava aqui pesquisando sobre o Baroli, achei ele falando da direção de Jaspion, e me lembrei desse artigo seu que havia visto recentemente. Bem, tá resolvida a dúvida sobre a direção de Jaspion kkkk. Um abraço! https://scontent-lhr3-1.cdninstagram.com/vp/58310fea55c81d9d5975dd4afcd1326a/5DB8F333/t51.2885-15/e35/52450208_311692959535614_1874021976503226635_n.jpg?_nc_ht=scontent-lhr3-1.cdninstagram.com&se=7&ig_cache_key=MTk5OTU5ODk2MTM1MTgwNjY0MA%3D%3D.2
Postar um comentário