domingo, 23 de março de 2014

Jiraiya Relançamento - Review

Quando todos menos esperavam (ou melhor, esperavam, mas não desta forma), a Focus Filmes relançou o Box do Jiraiya contendo a série completa num só digistack, seguindo o padrão dos demais tokusatsus lançados desde 2009.

Para a surpresa dos fãs, que ficaram furiosos com o primeiro lançamento - sim, aquele das legendas problemáticas, imagem de tv japonesa e áudio mutiliado - eis que esse relançamento corrigiu grande parte dos problemas apresentados anteriormente, confome podem ser relembrados nos reviews do boxes 01 e 02.

Como comprei todos as coleções no formato lata quando do primeiro lançamento, optei por não adquirir nenhum da nova safra, já que era o mesmo produto apenas contendo nova embalagem. Mas meu primo comprou este do Jiraiya, e peguei emprestado ontem pra analisar. Infelizmente meu tempo está curto, e não vou poder "dissecar" como fazia antigamente, mas atendendo a pedidos de fãs e amigos, vou me esforçar pra demonstrar um pouco mais sobre o trabalho refeito, para aqueles que pensam em adquirir finalmente decidirem. Vamos lá:

MENUS: Já existe prints na internet e havia até mesmo um vídeo no Youtube. Bem diferente do padrão que vinha sendo utilizado, mais baseado no estilo Blu-ray. Há alguns erros de grafia, como "Paco" e "Torra".

 

IMAGEM: Ótima, e nada de vídeos ripados do Toei Channel (que na verdade pertenciam ao primeiro lançamento da coleção pirata). Todos os 50 capítulos com imagem padrão, sem diferenciação de contraste e nitidez;

DUBLAGEM: A versão que todos conhecemos, porém desta vez nada de inibir os bordões clássicos ("Numa Distribuição Top Tape" e "Versão Brasileira: Álamo") com BGM's sem sentido, tiradas do decorrer dos capítulos. Como já foi noticiado, o trecho da fala da menina no capítulo 10 e o preview do capítulo 30 foram incluídos. Porém, os previews que não tem dublagem, tiraram até mesmo o som original, deixando MUDO. Se quiser ouvir, tem que mudar do PT para o JP;

EXTRAS: Seguindo o padrão nipônico, fichas técnicas dos personagens com pequenos textos, com alguns erros de grafia. Nos últimos discos, requentaram as ilustrações de books que saíram na primeira vez, mantendo os mesmos nomes errados e misturados. Ou seria Yarinin Toppa - o nome japonês - ou Yanin Spiker, o nome usado na dublagem.

 

REPRODUÇÃO: Incluído a seleção de capítulos dentro do episódio, fato que nunca havia existido até então nos lançamentos da empresa. Facilita muito pra assistir e pular direto pra parte desejada (OP, Parte A, Parte B, ED, e Preview);

LEGENDAS: O ponto alto do lançamento. Totalmente refeitas com diálogos, nomes de personagens e golpes seguindo o original em japonês. Timming OK, NENHUMA legenda forçada (obrigatória), e não encontrei problemas com concordância verbal e erros de grafia. As músicas de abertura e encerramento foram traduzidas. Prints:

TÍTULOS:

 
 

GOLPES:

 

PLACAS:

 
 
 
 
 

DIÁLOGOS:

 
 
 

Pelas placas - aquelas que desde a época da Manchete víamos os Kanjis e ficávamos no vácuo - é legal saber um pouco mais sobre o que ocorre nos capítulos.

Pelas conversas, depois de assistir a série dublada pelo menos 50 vezes cada capítulo no decorrer da vida, algumas ficam gravadas na memória, e podemos ver que não são transcrições diretas, já que o Hananin Kurozaru fora chamado de "Yuji", e os nomes dos personagens em outros capítulos eram "Seiji" e "Mie", que são bem mais sonoros em nossa língua.

Esses foram os pontos positivos. Mas nem tudo é perfeito... há delays no áudio em relação a imagem em diversos capítulos, alguns perceptíveis apenas aos perfeccionistas de plantão (caso do 13 - As Sete Sombras e 21 - A Dimensão da Amizade), e outros bem acentuados com uma diferença que deixa difícil assistir, exemplos: 03 - A Esmeralda (logo após o eyecatch), 19 - A Invasão e 45 - A Ponte do Amor e da Esperança.

O episódio 37 - O Homem de 2.300 Anos é o único que apresenta delay na legenda, aparecendo um pouco atrasada.

RESUMO: minha avaliação pessoal é de que VALE a compra, apenas porque o primeiro lançamento foi muito fraco. Diferente de Jaspion, Changeman, Flashman e Jiban, optaram por corrigir os erros grotescos, embora nem tudo tenha saído perfeito. Nota 9. Vale a pedida pra quem quiser ter uma perspectiva diferente da série, vendo no idioma original e captando informações que foram adaptadas/ suprimidas na dublagem.

9 comentários:

Anderson disse...

Bacana o resumo,como sempre eles sempre fazem uma cagadinhas básicas né?Torra escrito assim é de doer o coração,minha dúvida é só corrigiram os nomes originais na dublagem na opção legendada?e o resto é transcrição da dublagem as demais falas?quanto ao trecho do episódio 10 da fala da garota do sekijatan,será que vazou a cópia que passei pro Japan 2000?uma vez que a versão anterior não tinha tão trecho da dublagem pelo que sei só eu tinha a tal fita na integra.

Betarelli, Ivan D. disse...

Oi Anderson, obrigado pelo comentário.

É, sempre falta alguma revisão pra deixar perfeito,infelizmente.

Isso, na opção legendada, todos os golpes e nomes de personagens estão como em japonês.

Sobre o trecho do Sekijatân, não creio que tenha vazado, pois até onde sei, apenas vc tem esses novos DVD's autorados. O áudio é o mesmo usado naquela versão HDTV-rip do Toei Channel, com um som meio "estourado", a única diferença é que puseram a fala da menina. Não se esqueça que esse capítulo passou na íntegra na Manchete em 98/ 99, e certamente é de alguma gravação de lá.

Anderson disse...

Olá Ivan,
Fora os golpes e nomes de personagens o resto do texto é tirado da dublagem?ou houve a tradução 100% do japonês p/ o português?até o presente momento não aderi nenhum box da focus,depois de muito pesquisar peguei emprestado a 1º parte do box do Juspion lançado pela focus,dei uma analisada,principalmente na opção audio em japonês com legendas,dá gosto de vê tudo sem 100% traduzido do Japônes golpes,personagens e texto em geral,mas como a alegria de pobre dura pouco,notei que isso ocorre nos primeiros capitulos e tal,conforme contato com o esse amigo que me emprestou,ele me disse que depois o texto é transcrição da dublagem,mantendo original somente golpes,personagens.
Em suma,sempre tem uns furos no material lançado por essa empresa,nem mesmo o box de Juspion que todos diziam está perfeito se livrou de uns vacilos da focus,será o responsável pela tradução ficou com preguiça?

Por isso é que é bom analisar o material antes de comprar,mesmo assim vale comprar o box do jaspion,esse ta na minha lista,só to em dúvida desse jiraiya relançado.

Betarelli, Ivan D. disse...

Olá Anderson.

Eu não assisti tudo, apenas zapeei por todos os capítulos, ora com dublagem, ora com legenda, mas em vários episódios eu vi que o texto da legenda difere da dublagem. Certamente foi refeito do zero.

Realmente Jaspion começou bem, mas tinha erros. Dizem que Changeman também, no quesito legenda. Eu não vi legendado, só dublado (o Jaspion, sendo que o Change, assim que chegou a lata, já arquivei). Resumindo, é isso que vc falou, sempre ficou a desejar.

Eu vou pegar esse Jiraiya novo. Guardo na estante junto com os demais pra substituir o primeiro, que não tem condições de ser feliz com uma coleção daquelas.

Anderson disse...

Legal Ivan,obrigado pelas informações...é bem provável que eu compre esse box do Jiraiya.

Quanto ao box anterior é melhor nem comentar nada,rs

Rubem Neto disse...

Olá. Eu não consegui encontrar no YouTube o vídeo sobre esse relançamento do Jiraiya. Qual o nome do vídeo?
rwv_neto@yahoo.com.br

Betarelli, Ivan D. disse...

Oi Rubem. Dei uma leve pesquisada e me parece que o vídeo foi tirado mesmo. Não tenho o link antigo, mas estava mais ou menos assim: "Focus Filmes Menu Jiraiya 2013".

Raphael disse...

Oi Ivan.

Estou querendo comprar esse novo relançamento e gostaria de fazer uma só pergunta.
A imagem desse novo lançamento é bem diferente da do 1º lançamento da Focus? Existe grande diferença?

Betarelli, Ivan D. disse...

Olá Raphael.

Pode comprar tranquilo, que não tem nada a ver com aquela imagem absurda do primeiro box. Todos os 50 capítulos estão com imagem padrão, praticamente igual (na minha opinião) aos DVD's da Toei. Como descrevi na postagem, tem sim alguns errinhos, mas só pela imagem e legendas OK, já vale a pena (novamente, na minha opinião).

Abraço.