domingo, 14 de março de 2010

Changeman Box 1 - Review

Como prometido, fiz uma pequena análise comparativa entre o primeiro box dos DVD’s dos Changeman e a versão que todos sabemos que existe por aí há tempos. Vamos lá:

Imagem: Nota-se uma leve superioridade no DVD da Focus, que tem um pouco mais de contraste, tirando aquela impressão de imagem envelhecida. A pixelização, a famosa quadriculação, perceptível em cenas muito rápidas também é inferior. Os fatídicos capítulos 5 e 20 estão piores do que na versão genérica. É possível que tenha havido alguma compressão ou recompactação nesses episódios, piorando a qualidade. Prints:

Focus/ Japan2000


Som: Muitos acharam que o áudio era o mesmo da versão pirata, e outros perceberam de imediato que havia diferença. Pois bem, diferença, exceto nos já citados capítulos do Cristal X e da Revanche de Gilúke. Percebe-se que o som é diferente em determinados trechos, como por exemplo no episódio 12 - Mermaid se Torna Mãe. Este áudio tinha um som abafado no início e mudava para melhor no meio de uma fala do Gilúke.

12 - Mermaid se Torna Mãe (Focus)
12 - Mermaid se Torna Mãe

Tirei também um trecho do capítulo 02 - O Desespero de Zôbie, onde comprovamos uma outra diferença: de certa forma, o áudio da versão oficial é inferior, pois tem 3 trechos "abafados" no decorrer das falas, coisa que o pirata não tem. Em compensação, a definição do original está melhor, sem um ruído estridente de fundo.

02 - O Desespero de Zôbie (Focus)
02 - O Desespero de Zôbie

O próximo trecho analisado é do capítulo 05 - Cuidado, Meninas de Virgem. Aqui podemos dizer que estão idênticos, com uma leve nitidez superior na versão da Focus.

05 - Cuidado, Meninas de Virgem (Focus)
05 - Cuidado, Meninas de Virgem

Por último, o capítulo 19 - A Fúria de Sayáka, em que o som do primeiro está mais abafado que o outro. Não tive tempo de assistir todos os capítulos, apenas ripei o áudio dos discos e fui ouvindo no mp3 player, localizando esses detalhes. Os áudios estão todos completos durante o capítulo. Não havia nenhum “picotado”. No capítulo 17 e 18 mudaram a vinheta de abertura, que continha a narração do Paulo Ivo (1ª voz do Change Dragon) e puseram a voz do Ricardo Medrado. Infelizmente, nos capítulos seguintes, atrapalharam-se e voltaram o primeiro trecho. Nada que estrague, mas para um lançamento que visa a nostalgia (frase do Affonso Fucci no Tokusatsu Show), é um “detalhe” importante.

19 - A Fúria de Sayáka (Focus)
19 - A Fúria de Sayáka

Embora os áudios estejam completos, alguns tem uma definição de som perceptivelmente diferente (inferior). São os seguintes capítulos: 09 - A Bola Dragão Salva a Humanidade; 10 - O Toque dos Bonecos; 19 - A Fúria de Sayáka; 24 – A Fuga de Guiodái e 26 - O Toque da Primavera. Nestes, o som está abafado, mas com uma definição legal. Não chega a ter qualidade de CD como alguns (o 21 - O Metaleiro Espacial e o 28 - A Maldição Sangrenta tem uma qualidade bárbara, talvez os melhores, e os dubladores parecem que estão falando ao vivo), mas no geral está mais do que aceitável.

Devido aos fatos que já temos conhecimento, sabemos que as tão aclamadas fitas U-Matic do Toshi foram pegas e levadas para a Centauro, pra fazer a autoração dos discos. Sobre Jaspion (os dois volumes) e Jiraiya (o volume 1) não há o que comentar - um deles saiu perfeito e o outro patético. Agora, o que me deixou mais desapontado com toda essa lambança da distribuidora é a incoerência em certas partes. Vamos lá:

- "Numa Distribuição Focus Filmes": Qual o intuito disso? Até tirar o "Numa Distribuição Everest Video" eu entendo, mas qual a vantagem em colocar essa narração pífia? Bom, pelo menos não fizeram como no Box 1 do Jiraiya, removendo o "Numa Distribuição Top Tape" e o bordão "Versão Brasileira Álamo". No caso do Changeman, a distribuidora era citada durante a abertura, e nada precisou ser refeito. Agora, no Jiraiya ficou RIDÍCULO inibirem essas falas. E o que a Álamo tem a ver com isso? Não foi ela que fez o trabalho? Pra que deixar de lado o nome da empresa?

- Os Previews dublados: Não dá pra entender o que passa na cabeça de uma empresa que se deu ao trabalho de remexer com as tais fitas velhas e emboloradas, cujo formato provavelmente não existe mais, e deixar alguns trechos de áudio para trás. Já que a empreitada foi assumida, façam-na de forma coerente. O que custava perder mais alguns segundos – ou minutos - de algum técnico de som pra capturar os trechos finais dos capítulos? E o mais desconcertante: por que é que alguns trechos que existiam até mesmo na versão caseira não foram mantidos? Eles não existiam nas Masters? Duvido... A única coisa boa que fizeram foi apresentar 4 Previews inéditos até então: 18 - O Poder de Ahâmes; 20 - A Revanche de Gilúke; 22 - A Prisioneira do Espelho e 28 - A Maldição Sangrenta. Embora nesse quesito a empresa marcou ponto, vale ressaltar que a edição cortou grande parte dos títulos narrados nesses Previews, pois eram a ultima fala e creio que espremeram para encaixar. Só pra constar, os capítulos que tinham o trecho e que a Focus não colocou foram: 16 – O Anjo do Planeta Méril; 17 – O Navio Fantasma e 25 – Canção Fatal;

Previews Inéditos

- A pergunta que não quer calar: POR QUE É QUE COM JASPION FIZERAM TUDO CERTO E COM CHANGEMAN FOI DESSE JEITO? Não faz sentido, pois as fitas foram entregues com uma pequena diferença no prazo, para extrair o áudio da mesma forma e autorar do mesmo jeito. Um fato recém descoberto é que a empresa que trabalhou com o Jaspion foi a BKS, enquanto o Changeman foi preparado na já citada Centauro. Será que Jaspion ficou caro, tendo que autorar e mixar as imagens nipônicas com o áudio brasileiro e resolveram fazer os dois ao mesmo tempo pra ganhar tempo e consequentemente dinheiro nos lançamentos seguintes? Eu explico adiante.

Falando ainda sobre a qualidade do som, notei em alguns capítulos outros pequenos trechos "abafados", como se a fita estivesse "mastigada". Como o Ricardo Cruz deixou bem claro em seu blog, as fitas de Changeman estavam num estado de conservação péssimo, piores que as de Jaspion. Eu tenho uma teoria (não comprovada) de que os capítulos 05 e 20 estavam tão ruins que não tiveram como serem recuperados, então apelaram para os do Toei Channel. A Focus alegou que era o que tinham recebido do Japão, mas o próprio Cruz disse ter visto outra matriz (fora as U-Matic da Everest) na empresa. Resumo da ópera (e a tal explicação prometida lá em cima): uma pessoa ligada a uma das empresas que participou desse trâmite comentou comigo que no caso de Changeman, tanto o áudio quanto o vídeo foram usados na autoração dos DVD’s brasileiros. Vendo trechos dos capítulos, eu acredito que essa informação não está 100% correta, pois, teoricamente, na parte em que os áudios estavam estragados, o vídeo também deveria ter uma oscilação, ou estar no mínimo envelhecido.

Se a Focus tivesse usado como fonte para as imagens as mesmas fitas surradas pelo tempo e desgaste na incansável reprise em 3 emissoras diferentes, ao longo de vários anos, a qualidade da imagem seria ainda inferior. Só pra frisar: o primeiro capítulo de Jaspion começou a ser dublado no dia 17/09/1986, então calculem quanto tempo essas cópias têm de estrada...

Agora, nem só de erros vive uma empresa. A qualidade do box (arte) e da lata é inegável, e a camiseta, assim como os cards são atrativos interessantes.

Essa foi minha singela opinião sobre o lançamento. Breve, estarei postando o Review do segundo box.

4 comentários:

junior disse...

Ola amigo como vai??
pois bem ai vai o que eu vi tambem e posso te ajudar:
esse primeiro box do Changeman dá a impressão que foi todo picotado. Foi usado parte audio dos colecionadores, parte usada as fitas do Toshi, isso dá pra perceber. Preste atenção tambem que a maioria dos temas de abertura, são os mesmos (me refiro à imagem)!!! Até em dois epsodios que o sargento ibuki não participa do epsodio, na versão genérica não aparece o nome dele e na versão Focus aparece. Não sei pq foi feito isso. O timbre de voz do Paulo Ivo a entonação é diferente em todos os 16 epsodios na versão generica ou VHS, e em quase todos da versão Focus é igual. Quanto aos 3 previews que tem no VHS e que não sairam tambem não dá pra entender. Tá parecendo mais um epsodio do Jiraiya O misterio dos misterios. Acho que as unicas pessoas que podem falar com certeza o que foi feito com o Changeman são as pessoas que mixaram os dvd's. E pra ser franco acho que nem elas sabem, portanto acho que ficaremos com essa duvida pra sempre.

Betarelli, Ivan D. disse...

Oi Junior, obrigado pelo comentário.

Sobre os áudios, posso afirmar com certeza sim que são das fitas do Toshi. Além desses trechos que levei em consideração na postagem, tem várias outras diferenças e não tem nada a ver com o dos dvds piratas.

Sobre a imagem de abertura que vc comentou, confesso que não reparei. Mas no caso do Jun Fujimaki (Ibuki), ele era um personagem fixo, e provavelmente tivesse seu nome creditado em todos os capítulos. Mas como vc disse que nos genéricos não tem, agora fiquei com a pulga atrás da orelha... preciso conferir...

Sobre a voz do Paulo Ivo, eu ouvi esses 16 capítulos com o fone de ouvido pra não perder nada em relação a qualidade, e me pareceram idênticos nas duas versões. Talvez sejam seus ouvidos (ou os meus!).

Abraços!

Junior disse...

os dois epsodios em que o Sgt. Ibuki não aparece é o epsodio 09 e 10 "A bola dragão salva a humanidade" e "o toque dos bonecos". Nos genericos e no Vhs não aparece o nome dele e no da Focus aparece não sei pq isso aconteceu. Abçs.

Betarelli, Ivan D. disse...

Oi Junior, realmente vc tinha razão. Dê uma olhadinha na nova postagem que fiz, referente ao Box 2.

Abraços.