quarta-feira, 10 de março de 2010

Redublagem dos capítulos de National Kid


Não sou fã de carteirinha do seriado, pois ele passou no Brasil antes de eu ter nascido. Mas é inegável que tem uma legião de fãs muito grande, e quem não é fã de carteirinha, pelo menos há de convir comigo que se lembra do seriado, ou no mínimo do nome.

O gerente de vendas da Focus Filmes, empresa que está lançando os boxes por aqui, disse que ficou supreendido pelo desempenho nas vendas do volume um. A segunda caixa sai em breve, e com isso, soubemos que alguns capítulos serão redublados, já que a Sato Co. não mandou dublar esses episódios na Emerson Camargo (que mais tarde virou a Windstar), quando tentou emplacar o seriado novamente em meados dos anos 90.

Esses capítulos foram parar na Clone, sob a direção de ningém menos que Nair Silva, que era a diretora artística da Álamo na época de ouro dos tokusatsu. Dirigiu Jiraiya (após o falecimento de seu marido, Líbero Miguel), Jiban, Goggle V entre outros. Deu oportunidade para muitos dubladores hoje consagrados na dublagem paulista, como Alessandra Araújo, Francisco Brêtas, Elcio Sodré etc.


Hoje, conversando com ela, ela me disse que realmente o Emerson Camargo, dublador original do personagem não voltou para fazer a redublagem, mas ela escalou o experientíssimo Afonso Amajones, velho conhecido dos fãs de anime e tokusatsu, que já fez o Highter (Winspector), Solbraver (Solbrain), Yamcha (Dragon Ball da Gota Mágica) e Hyouga (Shurato). Um dublador mega versátil, que com certeza deve ter dado uma interpretação ímpar ao personagem.

Estamos no aguardo do lançamento para podermos conferir mais esse trabalho dessa dupla gabaritada ao extremo!

7 comentários:

Ricardo Cerdeira disse...

Não conheço muito do trabalho da Clone em termos de condições técnicas, mas acho que a escolha do Amajones como National Kid foi uma boa.

Quando veio a notícia que esses episódios seriam redublados e que o Emerson Camargo não havia aceitado voltar ao personagem, o primeiro nome que me veio à cabeça para substitui-lo foi justamente o do Amajones.

Aniki disse...

Tudo bem, Shar Ivan?

Só uma correção: os episódios do National Kid da Sato foram redublados no próprio estúdio do Emerson Camargo, que depois se tornaria a famigerada WindStar(como você sabe, responsável por Winspector e Patrine)

Curioso é que nessa redublagem percebi pontas da Letícia Quinto e do Marcelo Campos(na época um iniciante)

Eu acredito que a Clone fará um bom trabalho, prova disso são as animações da Marvel lançadas em DVD e dubladas por ela(Supremos 1 e 2, O Invencível Homem de Ferro, Doutor Estranho)

Só resta vermos como ficará a qualidade da imagem, uma vez que a série foi reprisada totalmente remasterizada no Toei Channel

Betarelli, Ivan D. disse...

Cerdeira -> também não conheço muita coisa da Clone ainda, mas só pela experiência da Nair já sei que muita coisa boa sairá de lá. Confesso que no caso desse seriado, um dos primeiros nomes que pensei foi o do Cássius Romero (Haguen de CDZ).

Silas -> verdade, tinha me esquecido desse detalhe. O Gerson, um colega do Fórum Dublanet tinha me enviado uma vez um trecho da abertura do NK onde o próprio Emerson fala o bordão da Versão Brasileira. Mas a Letícia Quinto não era iniciante na época, pois ela começou em 1988, fazendo a Midôri, uma das filhas do Dr. Tokimúra em Flashman. Já o Marcelo Campos eu acredito que estava começando mesmo.

Hoje, o Carlos Campanile me disse que o Emerson contou pra ele que não quis voltar no personagem pois acredita que a voz dele atual não condiz mais com o personagem. Legal saber que alguns profissionais tem esse Discernimento.

Muito obrigado pelos comentários e pela correção!

Michel disse...

Valeu pelas atualizações, "Guri", digo, Ivan! Assisti pouco National Kid, quando exibido pela Manchete. Acho que só passava às sextas, se eu não estiver enganado (no lugar de Ultraman). Praticamente nem me lembro das vozes, mas fico no aguardo de "rolar" num You Tube da vida uns trechinhos... Só por curiosidade! Sobre a atitude do Emerson, de não voltar ao personagem, fico tentando imaginar uma coisa dessas no Japão. Tipo, a Masako Nozowa não querendo fazer o Goku...HeHeHe!

Betarelli, Ivan D. disse...

"Guri? Me senti mais jovem agora!" :)

Sim, o National intercalava mesmo as sextas à noite na Manchete com o Ultraman. Pelo mesmo motivo, eu quase não assisti também.

Sabe, Michel, na verdade eu acho a atitude do Emerson bastante coerente, mas como um puritano ao extremo, sou daqueles que acha que se daqui 20 anos sair um novo Cavaleiros, eu gostaria que o Hermes o dublasse novamente, independente dele ter dublado o personagem a primeira vez quando tinha menos de 20 anos. Mas aí vai do gosto de cada um.

Como assisti o Drgon Ball inteiro em japonês, jamais eu queria ver o Goku sem a voz da Nozawa.

Marcelo Almeida disse...

Vi alguns episódios com a dublagem AIC, bem melhor que redublagem feita na Emerson Camargo nos 90, o Emerson diz "Emerson Camargo", mas no Tokucast o Sodré falou que foi dublado na Marshmellow.

Com todo respeito, achei fraca a dublagem da Clone, não gostei, não tiveram cuidado, alguns personagens com nomes diferente, por exemplo Dr. Mizuno, nessa dublagem se chama Dr. Nagano. Elenco totalmente diferente, claro que era impossível continuar com todo elenco da dublagem dos anos 90, alguns infelizmente são falecidos (como Mário Vilela que fez a voz do Dr. Mizuno e Daoiz Cabezudo que fez o Inspetor), mas Tyako poderia continuar com a voz da Letícia Quinto e o Hamamura poderia também continuar com a voz do Sodré.

Sem contar que alguns DVDs tem propaganda enganosa nos extras, como dublagem original, que na verdade são episódios dublagem dos anos 90, repetida, só um disco tinha mesmo com dublagem original da AIC nos extras.

Sobre National Kid na Manchete, lembro que só passou alguns episódios, talvez a Manchete desistiu porque tava cheio cortes, ouvi dizer que a Sato Company recebeu o material incompleto da Toei.

Betarelli, Ivan D. disse...

Nunca vi sequer um trecho da AIC nessa série, apenas alguns pedaços aleatórios da versão de 1993. Sobre a "Emerson Camargo" e a "Windstar", Marcelo, aconteceu o seguinte:

O Emerson Camargo tinha (e ainda tem) a Windstar ativa e operante. Quando o Sato o procurou pra refazer o National Kid, pediu pra ele assinar a dublagem com seu nome, pra, segundo o ator, dar mais credibilidade ao trabalho. Senão teria sido Windstar, como foi, em seguida, Winspector e Patrine. E sobre a Marsh Mallow, essas séries eram gravadas lá, e como o Emerson locava o estúdio, ele colocava seu nome. Só que quando ele pegou o Solbrain pra fazer, ele alugou um estúdio na Master Sound, e aí eu não seu porque ele não colocou o nome de sua empresa.

Já a versão da Clone, quando eu fiquei sabendo, já tinha acontecido, e não tive como tentar cavar mais detalhes. Mas acredito que não houve uma pesquisa mais detalhada a respeito da série. Pode ser que apenas viram o que tinha na wikipédia e coisa do tipo. Já a troca de nomes, acredito eu que ocorreu por uma falha técnica da tradução, já que os Kanjis Mizu (水) e Naga (永) são bem parecidos.

Abraços.